「VORMOR T9」とは、まるで議事録アシスタントのように139言語の音声をすぐに文字起こしして、まるで同時通訳者のようにお互いの言語を双方向翻訳して、自動保存された履歴から会話内容と翻訳結果を読み返せるスマート翻訳機です。

AI技術により音声を0.5秒未満でクリアに認識して文字起こしし、翻訳正確率98%と高い精度の翻訳ができるように。

文字と録音もワンタッチで翻訳して保存できることに加えて、ChatGPT連携で知りたい事やアイディアがほしい事などを聞くと、AIが神回答。あらゆる外国語の場面でグローバル効率を爆上げする新生代のスマート翻訳機です。


Makuakeで、「9,324,480円」の実績を達成いたしました!



圧倒的な翻訳言語数、っていうところがすごいです。
一般的な翻訳機は、100を超えることはあっても、VORMOR翻訳機T9の場合は「139言語」に対応。
どこに行っても強い味方になる、っていうのはいいと思います。


▼ガジェット紹介TAKAチャンネル様の商品レビュー動画

また、ChatGPT連携機能が搭載されたのはすごくデカいです。
間違ったことを教えてくれることもあるけど、自分の知らない事や考えている事のアイディアやヒントをすぐにもらえて、強い味方になるAI機能。
ビジネスマンや海外旅行者にとってすごくいいと思います。


▼ガジェット紹介TAKAチャンネル様のYouTubeチャンネル

https://www.youtube.com/@takagadget


英語って難しいですよね。

コロナが明けてグローバル化が進んでいる現代では、仕事や旅行などでも外国語を使う機会が増えつつあります。

他の言語で会話するとなると、もうお手上げ状態になり、特にビジネスや観光では困る場面も。

日本の観光名所はもちろん、地方の田舎町まで外国人観光客が足を延ばす時代になってきています。

今後も訪日外国人旅行者多く訪れることを考えると、小さな飲食店やショップで急に多くの言語対応をするのは簡単ではないでしょう。

* 日本政府観光局(JNTO)によると、2023年7月の訪日外国人旅行者数(推計値)は約232万と増加傾向。


結論としては、ビジネスや観光の場でしっかり意思疎通したい場合は、スマホの翻訳アプリでなく専用の「自動翻訳機」を持っていくことをおすすめします。

おすすめの理由は以下の通り。

翻訳アプリに頼って生活をしてしまうと、万が一スマホが盗まれた場合は急に使えなくなってしまうことがあるので、誰かに助けを求めることが困難になります。

スマホでカメラ、検索、地図アプリなど多くの場面で使いたい時もあるので、充電は命

翻訳アプリを使いたい場合はインターネット環境が必要であることや、言語ごとにダウンロードしておかないと使えない場合もあるので、言語によっては使いたい時にすぐに使えないことが多いです。

また、翻訳アプリによって翻訳精度がイマイチなものも少なくなく、間違ったままの翻訳文を伝えてしまうとトラブルの原因に。


お互いスムーズに意思疎通するためには、自分の言葉と相手の言葉がお互いに翻訳されている双方向翻訳タイプがベスト

一方向翻訳だと、自分の言葉を翻訳した分を相手に伝えるだけなので、相手が返答してもすぐに翻訳ができずに、うまく意思疎通できない場合が多いです。

VORMORスマート翻訳機は、そんなお悩みを解決しています。


VORMORは、各国の英語や中国語、ベトナム語などを含めて139言語をカバーしていて、現在世界200ヵ国以上の地域で使われています。

最新のAI技術を導入したことで、音声認識の速度が最大0.5秒速くなり、大手の翻訳エンジンを独自に組み合わせたことで、正確率が98%と大幅に改善しました。

会話の内容と翻訳結果を読み返せる履歴自動保存、OCR(写真画像の文字部分を認識する機能)対応のカメラ撮影翻訳、会話の音声と翻訳結果が一緒に読み返せる録音翻訳、普段チャットでのやりとりが多い人に便利なグループ翻訳に対応してます。

さらにWiFiやインターネット接続できない場所でも、オフライン翻訳ができるように。

たとえば、急な外国人とのコミュニケーションや議事録作成、言語学習などのニーズにも対応できるようになりました。

今回お届けする新モデル「VORMORスマート翻訳機 T9」は、お客様からの声をベースに改善を積み重ねてきた商品となっています。

VORMORがこれまで培ってきた翻訳技術の結集と最新のAI技術の導入、コンパクトな設計を携えて、いよいよ日本でデビュー。

これから詳しく説明していきます。


VORMORはオンラインの音声翻訳は139の言語とアクセント、オフラインでは17の言語の翻訳が対応しており、世界の主要言語をほぼすべてカバーしています。

VORMORは、一般的な電子辞書のような翻訳機とは違い、インターネットにつなげることによってインターネット上の多国サーバー(※1)を介して翻訳しています。

そのため、オンラインでは139言語という圧倒的な言語数で、世界の主要言語をほぼすべてを翻訳対応できるように。

※1 翻訳サーバーはGoogleやMicrosoftなどの大手翻訳エンジンを独自に組み合わせたシステムを使っています。

最新のAI音声認識技術大手の翻訳エンジンを最適に組み合わせて使うことで、高精度な翻訳ができるようになりました。

具体的には、Iflytek(※1) および Nuance(※2)の音声認識エンジンと、Microsoft および Google独自の翻訳技術を組み合わせた多国サーバーを使うことで、高精度な翻訳結果を実現。

※1 iFLYTEKは、1999年に設立されたアジア太平洋地域で有名なインテリジェントスピーチおよび人工知能の上場企業です。音声認識、音声合成、自然言語理解などの分野で世界をリードするまでにいたりました。

※2 Nuanceは、1992年創業のマサチューセッツ州バーリントンに拠点を置く上場企業です。アメリカでは「ヘルスケア、サービス、小売を含む業界全体の会話型AIリーダー」と呼ばれており、Apple社の音声アシスタント「Siri」の基になる技術を提供したことで知られています。

VORMORはリアルタイム双方向翻訳機能があり、まるで同時通訳のように自分の言葉しか話せない人同士がスムーズに会話ができる仕様になっています。

リアルタイム翻訳ボタンを押して、あとは話すだけ自分の言語で話した内容がリアルタイムに翻訳されます。

自分が話しながら、相手の言葉(翻訳)も同時に聞くことができるので、自然で効率の良い会話をお楽しみいただけます。

VORMORは、話した内容と翻訳文の履歴が自動で保存されます。

端末の下部、もしくは側面に2つのボタンがあり、それぞれ言語が割り当てられているので、翻訳したい言語側のボタンを押すだけでOK。

話し終わってボタンから指を放すと、翻訳結果がタイムラグなくすぐに読み上げられ、同時に画面上に文字起こしと翻訳結果のテキストが表示されます。

それにより、過去に話した会話内容と翻訳結果が確認できるので、翻訳した単語やフレーズの意味を調べられるように。

語学学習や議事録作成など、幅広い活用方法が考えられます。

※記録は、タッチパネルを操作するだけですぐに消去できます。

VORMORは、Wi-Fi接続やスマホのデザリング機能を使用したオンライン接続に加えて、オフラインでも使える音声翻訳機です。

オフラインで使用できるので、インターネット通信状態がなくても瞬時に翻訳できるように。

地下鉄や機内、山中にいる時など、電波が入らない場所でも使えるので、通信環境や通信料を気にする必要はありません

※オフライン翻訳は、オンライン翻訳と比較して翻訳精度が若干下がります。

VORMORはオフラインでも翻訳することができて、世界総人口の93%以上の人に使われているとされる17言語を対応しています。

上記の言語は、通信料や更新料などもなく、すべて無料でお使いいただけます。

VORMORは、大手企業の翻訳技術を独自に組み合わせたサーバーを使っています。

インターネット上の翻訳サーバーを使うことで、この端末では収めることのできない膨大なデータベースの情報を元に翻訳。

正確率98%(※1)を誇る高い精度で、139言語の翻訳ができるようになりました。

※1 オフライン翻訳はオンライン翻訳と比較して翻訳精度が下がります。

VORMORは、インターネットに接続することで世界上で新しく生まれた言葉をリアルタイムに収録しています。

FOTA(※1)対応で、翻訳技術の進化に伴って製品の機能がどんどんアップデートされて、言語の収録数も更新

時間が経つにつれて翻訳精度が上がる仕様になっています。

※1 ネットワークを通じてファームウェアをアップデートする技術のことで、製品の機能やインタフェースの改善が容易になります。

音声を認識するスピードは、わずか0.5秒

VORMORは、最新のAI音声認識技術、iFLYTEKおよびNuanceの音声認識エンジンを搭載しているため、翻訳までのスピードが格段に上がりました

大事な商談や打ち合わせなど、会話のスピード感が必要になってくる場面は特に重宝します。

音声を拾うマイクは、2マイク構成の遠距離収音マイクを採用しています。

感度が高く、正面の音をしっかりと集音できるため、音声コントロールを行う際の誤認識を減らし、遠くからでもクリアに音声を収録。

マイクにノイズキャンセリング機能を搭載しているので、人が多い観光地や騒音が気になる場所でも音をクリアに拾えます。

本体には高性能なHi-Fiスピーカーが内蔵されています。

元の音に可能な限り忠実に再現されて出力される音質は、クリアで正確になり、より自然に近い音に。

履歴自動保存と組み合わせることで、目と耳の両方で理解できるため、よりスムーズな意思疎通ができます。


VORMORは、500万画素の高画質カメラを標準で搭載しており、撮った写真画像の中の文字を自動で認識して翻訳することができます。

海外で外国語の文字で書かれてあるお店のメニューや看板、案内図、資料、ホワイトボードなどの文字の意味がわからないときに便利です。

カメラを起動して写真を撮るだけで、瞬時に翻訳可能に。

翻訳できる対応言語数は75言語

いざ文字の意味がわからないという時に便利です。

さらにカメラにはフォーカス機能付き。

読みたい部分をタップすればその部分がクリアに撮影されます。

VORMORの写真翻訳は、インターネット環境がない状態でも45言語対応することができます。

海外旅行や機内でネットにアクセスしにくい時や、電波の届かない山中や地下でも使えるので、通信環境を気にすることなく文字翻訳できるように。

いざというときの緊急時にも使えます


VORMORは、録音翻訳モードを使うことで、話した音声と翻訳結果を録音保存することができます。

会話をリアルタイムで録音・文字起こしすることに加えて、その内容を保存することができるため、議事録作成の時間短縮に。

あらかじめ録音翻訳しておけば、オフライン環境でも話した内容と翻訳結果を確認できたり、それを読み上げることができます。

録音保存は、1ファイルにつき最長約30分録音して保存することができます。

リモート会議の議事録作成する時に使えますし、外国語学習用のスピーキングやヒアリングなどの練習する時にも最適。

幅広い使い道が考えられます。


VORMORはグループ翻訳モードを使うことで、同じ機種を持っている人同士をつないでチャット形式で会話できます。

専用のグループチャットを作ってVORMORに向かって話しかけると、グループ参加者へメッセージを送信します。

送ったメッセージは、相手が設定している言語で自動翻訳されて表示

なので、グループ内に複数の言語の話者がいても、自国語で話すだけでグループ参加者全員に伝わります


翻訳機業界では希少価値が高いChatGPT連携機能が使えます。

ChatGPTにQ&A、娯楽、教育、健康、プログラミング、旅行などに関する質問をすると、それに対して神回答

ビジネスシーンでアイディアがほしいときや知りたいとき、旅行先で急に困ったときなどは特に重宝します。

※ChatGPT連携機能は1日3回まで無料で使えますが、課金すると無制限で使えます(料金プランは1週間 6USD〜。2024年3月27日現在)。


4.1インチのタッチパネル対応の高解像度大画面です。

アイコンと文字が大きくてわかりやすく、モードの切り替えや言語の切り替え設定する時も操作ラクラク

画面右側の側面と下部に物理ボタンがあり、設定した言語に対応した配置と色になっているので、スムーズに言語の切り替えができます。

画面タッチではなく物理ボタンなので、お年寄りや⼦供でもラクラク使えます。

ボタンのデザインは、設定した言語の色で分かれていてシンプル。

あらゆる年齢層の⼈でも無理なく使うことができます。

コンパクトで持ち運びやすさバツグンです。

ポケットやカバンにスッポリ入る 

商談や雑談、語学勉強の時にも操作しやすい手のひらサイズです。

首から下げられるネックストラップが付いています。

使う頻度が高いと、必要な時にカバンから取り出して終わったらしまう、という繰り返しが面倒に感じている方も多いのではないでしょうか。

ネックストラップを使うことですぐに使える無くしにくい両手があくといったメリットがあるので、日常生活のあらゆる場面で使えます。

バッテリーは、2000mAhの高性能リチウム電池を使っているので、大容量で使えます。

最大10日という待機時間の長さと、約6時間続けて使えるように。

Type-C 部分で充電することで、約90分でフル充電になります。



※2024年3月30日時点



VORMORは、AI翻訳機のハードウェア/ソフトウェアの設計、開発、販売を行うグローバル企業、Beibo Intelligent Technology社(本社:中国・深圳、2015年設立、以下、Beibo)が手がけるブランドです。

Beibo社が重視しているのは、翻訳の正確さと速さだけではなく、すべてのお客様の顧客体験

音声テクノロジー、OCRテクノロジー、ヒューマンコンピューターインタラクションテクノロジー、クラウドデータテクノロジーなどのこれまでの実績開発スキルを活かすことにより、人工知能(AI)ハードウェア分野を強化しており、100を超える関連商標と特許を取得し、その商用製品にはAIの包括的な技術が活かされています。

ソフトウェアとハードウェア両方の設計と技術を革新することで絶え間なく製品の改良を行っているため、使っているお客様が世界中どこにいてもコミュニケーションに不自由しないツールを提供しています。


ここまでお読みいただき、どうもありがとうございます。VORMORの日本正規輸入販売代理店のショプラボです。


VORMORとは香港で出会い、ユニークな翻訳関連製品の数々に魅了されました。

VORMORのCEO, Tony氏やビジネスマネージャーのMomo氏をはじめとした社員の人柄がとてもおおらかで、優しい雰囲気にも感動。


VORMORが目指したのは、誰もが常に新しいエキサイティングな体験ができる、サステナブルな製品です。


使うたびにワクワクする翻訳機なら「翻訳機なんて…」と思っていた方にも、億劫にならずに毎日お使いいただけるのではないか。

そう思って今回のプロジェクトを立ち上げました。VORMORスマート翻訳機を生涯添い遂げるパートナーとして、ご愛用いただければ大変嬉しく思います。


ご支援、どうぞよろしくお願いいたします。


✔️ LINE

https://lin.ee/FTxGbhg

✔️ Instagram

https://www.instagram.com/shoplabjp/

✔️ Facebookページ

https://www.facebook.com/shoplabjp

よろしければフォローをお願い致します。

製品に対するお問い合わせもお気軽にご連絡ください。

不定期で、フォロワー参加型のキャンペーン企画も実施しております。


・プロジェクトの属性:輸入商品

・代理店によるサポート:代理店による日本語カスタマー対応、アフターサービス等

・プロジェクト実行者(国):ショプラボ(日本)

・製造者(国) :Beibo Intelligent Technology Co.、Ltd(中国)

・ウェブサイト:https://vormor.en.alibaba.com/

・事業内容:翻訳デバイスの企画・製造・販売

・保証の有無:有り

・保証の適用条件:通常のご利用においてバッテリーの劣化など不具合が生じた場合に修理または交換

・保証期間:1年間


Q. オフラインでも使えますか?

A. 本商品はオフラインで使用できます。通信状態に左右されないため、すぐに翻訳できます。機内や地下鉄など、電波が入らない場所で使えるので、通信料も気にする必要はありません。

Q. 翻訳の精度はどのくらい正確ですか?

A. 高度なAI技術を活用することで、正確率98%に至る高精度な翻訳を実現しています。

Q:更新料や通信料は発生しますか?

A:更新料や通信料は発生しないので、料金を気にすることなくずっとお使いいただけます。

Q:翻訳自動保存はどれぐらい保存されますか?

A:翻訳自動保存の長さに制限はありません。 翻訳結果を削除しなければ永久に保存されます。

Q:バッテリーが切れた際は自身で電池交換できますか?

A:交換できません。 バッテリーが切れた場合はメーカーに返品して修理、または交換となります。

Q:音声を正確に文字化してくれる距離を教えてください。

A:通常は1m程度で大丈夫ですが、文字認識の精度は騒音などの周りの環境にもよります。

Q:ChatGPTの金額について教えてください。

A:1日3回まで無料で使えます。4回以上使いたい場合は、端末から利用期間を選び、Paypalなどで6USD(アメリカドル)から支払うと無制限に使えます(2024年3月30日時点)。

Q:WEB会議におけるパソコンスピーカーからの英語音声は認識に問題はないか

A:はい、パソコンスピーカーに近づけて使うことで、問題なく翻訳と文字起こしできます。

Q:日本語の取扱説明書はありますか?

A:はい、日本語の取扱説明書がつくことになりました。説明書の中の日本語訳が若干おかしかったり、外観が若干異なる端末で説明しておりますが、機能説明書としては問題ない内容になっております。

Q:認証を取得していますか?

A:TELEC認証を取得しております。

リスク&チャレンジ

商品について
※リターン品の配送が完了するまで、ショプラボはVORMORの日本における独占販売権を有する正規代理店です。
※製品は、サイズ・デザイン・仕様が一部変更になる可能性があります。なお、製品には個体差がございますので、サイズ表記は(約)となります。±5mm/5g程度の誤差は許容範囲内と判断させていただいておりますので、予めご了承くださいませ。
※並行輸入品が発生する可能性があります。正規以外での個人輸入等は、完全に防ぐことができない場合がございます旨、予めご了承のほどお願いいたします。
※並行輸入品が発生する可能性がございますが、並行輸入品には正規代理店による製品サポートを受けることができません。
※一部国内に類似品が出回っている場合がございます。弊社では他社の類似品に関してのお問い合わせには対応できませんのでご了承ください。
※また正規代理店を通じて購入することで、日本国内での流通に必要な各種認証の取得や、関税の適切な処理が担保されます。

配送について
※予期せぬトラブルにより、リターンの配送が遅れる場合がございます。その場合は速やかにご連絡いたします。
※生産体制には問題がありませんが、ご注文状況、使用部材の供給状況、製造工程上の都合等により出荷時期が遅れる場合があります。
※原則として、配送遅延に伴うご支援のキャンセルはできませんが、リターン配送予定月から3ヵ月を超えた場合には、希望者に限りキャンセルにて対応させていただきます。

※製品は中国から航空便にて弊社倉庫へ輸入し、検品後、皆様へ国内配送を行います。弊社倉庫到着後は1週間程度でお届けできることを予定しています。尚、国内倉庫までは通常2週間程度で到着する予定ですが、通関手続きや疫病による物流混乱等により遅延が発生し、1ヶ月を超える場合もございます


キャンセル・返金について
※使用感等に関するキャンセル・返金はお受けいたしかねます。

以上の注意点につきましてあらかじめご理解とご了承いただいた上でご支援くださいますよう、よろしくお願い申し上げます。

最後に、本製品を手に取った皆さまに喜んでもらえるよう、 チームメンバー一同心を込めて対応していきますので、 ご支援よろしくお願いいたします。


■ 特定商取引法に関する記載

●販売事業者名: 請求があり次第提供いたしますので、必要な方はメッセージ機能にてご連絡ください。

●代表者または通信販売に関する業務の責任者の氏名:鈴木 晃一

●事業者の住所/所在地:請求があり次第提供いたしますので、必要な方はメッセージ機能にてご連絡ください。

●事業者の連絡先:請求があり次第提供いたしますので、必要な方はメッセージ機能にてご連絡ください。

●リターン価格:各リターン記載の通り *商品内容についてはリターン欄記載の通り

※リターン価格とは別にCAMPFIRE(machi-ya)のシステム利用料として1支援毎に、支援金額1万円未満の場合は250円(税込)/ 1万円以上の場合は支援額の2.5%(税込)が支援者様の負担となります。

※上記システム利用料はCAMPFIREが受け取るもので、当社が受領するものではございません。

●送料:送料込み

●対価以外に必要な費用:プロジェクトページ、リターンに記載のとおり。

●支払い方法:CAMPFIREの決済手段に準ずる (詳細はこちら

●支払い時期:当プロジェクトは「All-in型」の為、目標達成の如何に問わず、ご契約が成立しリターンをお届けします。その為、お申込みと同時にご利用の決済方法に準じてご請求となります。

●引渡し時期: 各リターン詳細に記載の発送予定月を引き渡し時期とします。但し、開発・生産状況によって遅れが生じる場合がありますのでその際は当プロジェクトページ内の「活動報告」または購入者へのメール等で連絡します。

●キャンセル・返品: 当プロジェクトは「All-in型」の為、お申込み完了をもって契約が成立いたします。その為、お客様都合による返品・キャンセルはできませんのでご注意ください。尚、製品到着後に破損や初期不良がある場合には交換させていただきますので「メッセージで意見や問い合わせを送る」から、または納品書記載の連絡先までお問い合わせください。

●ソフトウェアに係る取引である場合のソフトウェアの動作環境:該当なし

●その他記載事項:プロジェクトページ、リターン記載欄、共通記載欄をご確認ください。

このプロジェクトの問題報告はこちらよりお問い合わせください